林沖

林沖為八十萬禁軍槍棒教頭,與花和尚魯智深是結拜兄弟。其妻在東嶽廟上香時被太尉高俅之義子高衙內調戲,幸獲林沖趕至解圍。高衙內心有不甘,向高俅進讒,高俅使計用寶刀騙取林沖信任,並命其攜帶寶刀前來相見,卻誤導其闖入軍事禁地白虎堂,犯下重罪,將林沖刺配滄州。其妻貞娘柳亭送別,林沖寫下休書,欲其再嫁,貞娘斷然拒收休書,立下生死相隨之誓。發配路上,公差受高衙內之托,在野豬林內將林沖刺殺,幸得魯智深相救。魯智深勸林沖同上梁山,林沖以曾受朝廷俸祿,不能落草為寇,婉言拒絕。到了滄州,高俅又派人火燒由林沖看守的草場。林沖剛巧在外打酒,避過一劫,卻難保草場,更得知妻子為保貞節已自盡,憤恨之極,在山神廟怒殺陸謙等人,風雪上梁山。

Lin Chong

Lin Chong, the chief instructor in lance for the eight hundred thousand imperial guards, and Lu Zishen,the “Amorous Monk”, are sworn brothers. While offering incense in Dongyue Temple, Gao Yanei, adopted son of Minister of War Gao Qiu, makes advances towards Lin’s wife, who is fortunately saved byLin himself. Frustrated, Yanei speaks ill of Lin before his adopted father. Qiu wins Lin’s trust by giving him a precious sword and asks Lin to meet him bearing the weapon. He leads Lin into White Tiger Hall, an area where all weapons are forbidden. Found there with the sword, Lin is charged and exiled to Cangzhou, where he will be forced into hard labour. Lin’s wife sees him off at Willow Pavilion. Lin presents her with a letter of divorce, which she refuses to take, vowing allegiance to her husband till death.

On the road to exile, Lin’s escorts try to kill him by order of Yanei, but “Amorous Monk” saves him. Lu tries to persuade Lin into joining the Mount Liang Gang, but Lin declines the offer on grounds that he was once a government employee. In Cangzhou, the fodder storage ground is set on fire at Qiu’scommand.Fortunately,Lin escapes the disaster. Lin hears news that his faithful wife has committed suicide and is thrown into a violent rage, during which he slaughters the escorts. Now an outlaw, Lin is left with no choice but to join the Mount Liang Gang.

發表留言

zh_HKChinese
滾動到頂部
%d 位部落客按了讚: